今日も靴下は2枚履き

 

私の部屋東側にあるから寒くてしゃーない。さて今日は単語から。黒が原文 青が訳文

注釈

  • 伴侣;伴侶(はんりょ)=夫婦と同じ意味。
  • 差不多;きりのいいところ/その位で 
  • 挣;元は挣钱という言葉から来ている。ここでは(お金を)稼ぐと言う意味。
  • ~成;~の部分に数をいれることで、~割の、という言い方ができる。
  • 工作;仕事と言う意味だが口語として使われる。他にも同類語がある。
  • 角色;役/役割/役→ここでは役割の意味として使っている。
  • 转换;転換(てんかん)本来持っている相互の役割を入れ替える、もしくは別のものと交換する。
  • 分手;(男女の関係において)別れるの意味。 主に口語として使われる。 夫婦間では「离婚」も使える、意味は離婚。字体が似ているからこちらの方が覚えやすい。「离婚」は口語と文章用語どちらとしても使われている。

例文4「夫婦×ライフスタイル」

英国三分之一的女性是家中主要经济支柱。30%的女性挣钱比伴侣多,19%的女性挣的与伴侣差不多。

イギリスでは国全体の夫婦、約三分の一は女性が働き家庭を支えているデータがあり、実に30%の女性が夫より収入が高いと言うのだ。その次に19%は夫と収入がほぼ同じという夫婦が多かった。

现在很多人不再认为男人应该比女人争得多,四成女性认为两个人中谁挣钱多就说了算。

多様化が進む現代において、夫は妻より稼ぎが多くてはならないという概念は当てはまらないのだろう。およそ4割の女性曰く収入が高い方が家庭の方針や予算を決められるからという考え方を持っているという。

在十分之一的家庭中,是由丈夫做家务,妻子则全职工作。10%的女性担承这种角色的转换甚至导致了两人的分手。

実際10%の夫婦は夫が専業主夫で妻が働きに出るというライフスタイルの人たちもいるのだ。しかしその反面、相互の役割を転換した事により離婚にいたる夫婦も10%存在しているとの事だ。

今日は訳文が長かったー、ニュース記事風に書こうすると文量ふえてしょうがない。もっとすっきりとした文章書けるようになりたいなー。